Late Nite Oddity: Maybe Not Russian Spam After All

Filed in National by on November 15, 2008

We are getting a lot of Russian comment spam lately, so for the heck of it I copied this recent item into one of thos online translation thingys:

Мало кто может похвастаться такой смекалкой, как у автора.

Which turns out to mean:

Very few people can brag of such sharpness, as at the author.

Maybe we have some Rusky DL fans?

About the Author ()

Jason330 is a deep cover double agent working for the GOP. Don't tell anybody.

Comments (9)

Trackback URL | Comments RSS Feed

  1. nemski says:

    Maybe they’re trying to track DV down from his sub days.

  2. Miscreant says:

    Praise from Communists would surprise you?

  3. delawaredem says:

    Now Miscreant, that was damn funny. I actually laughed out loud.

    Of course, not all Russians are communists anymore, and vice versa. Indeed, they have embraced the thuggish style of capitalism. But anyway…

  4. Unstable Isotope says:

    Is there sarcasm in the Russian language?

  5. mike says:

    Did the comment include a link? If so, it likely was spam, of the kind we sometimes see in English: “I totally agree. Keep up the good work.” In which one of these words is a link to http://www.sellyouprescriptions.com or some shit like that.

    I’ve seen a few of those in Chinese lately.

  6. Nancy Willing says:

    Of course, parody and sarcasm usually need a snark tag in translation.

  7. jason330 says:

    “I totally agree. Keep up the good work.”

    I take these at face value.

  8. Dana says:

    Ya govaryu nemnovo po-ruskii. Ya izuchal russki yazik v Universichetckie Kentucke v 1975-6 godae.

    Unfortunately, I don’t have a Cyrillic keyboard, so that’s the transliterated version. When I have tried to copy and paste some Cyrillic characters on my site, it worked when I was using WordPress 1.5.2, but when I upgraded to 2.5.1, it ceased working.

    By the way, nemnovo po-ruskii means a little Russian! I was a lot better when I was graduated, but haven’t had anyone with whom to converse in Russian in decades, so I’m losing the language.

  9. Dana says:

    By the way, как у автора is more likely to mean “who is the author.” Quite frankly, I’d have to dig out an old Russian dictionary to translate the whole thing.

    One of the things about Russian is that direct translations yield an idiom that is very strange to English speakers. For example kak vyi zavut is the question, “what is your name,” but directly translates as “what are you called.”